Skip to main content

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
(Can) not
Ne
tud'rikuhu
تُدْرِكُهُ
grasp Him
l’aperçoivent (pas) avec atteinte
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the visions
les vues
wahuwa
وَهُوَ
but He
alors qu’Il
yud'riku
يُدْرِكُ
(can) grasp
aperçoit avec atteinte
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
(all) the vision
les vues.
wahuwa
وَهُوَ
and He (is)
Et Il (est)
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
the All-Subtle
Le Doux,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur.

Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer (al-ʾAnʿām 6:103)

English Sahih:

Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Aware. (Al-An'am [6] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur. (Al-An'am [6] : 103)

1 Mokhtasar French

Les regards ne peuvent l’appréhender mais Il connaît tous les regards et les appréhende de Sa connaissance. Il est indulgent avec Ses serviteurs pieux et est Celui qui les connaît le mieux.