وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( الأنعام: ١٠٩ )
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in jaaa'at hum Aayatul la yu'minunna bihaa; qul innamal Aayaatu 'indal laahi wa maa yush'irukum annahaaa izaa jaaa'at laa yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:109)
English Sahih:
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. (Al-An'am [6] : 109)
Muhammad Hamidullah:
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: «En vérité, les miracles ne dépendent que d'Allah.» Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas? (Al-An'am [6] : 109)
1 Mokhtasar French
Les polythéistes firent serment par Allah, le plus intensément qu’ils pouvaient, que si Muħammad leur apportait un des miracles qu’ils avaient réclamé, ils y croiraient assurément. Ô Messager, dis-leur: Ce n’est pas moi qui accomplis les miracles mais c’est plutôt Allah qui les réalise quand Il le veut. Ô croyants, qu’est-ce qui vous fait penser que lorsque les miracles qu’ils ont réclamés se réaliseront, ils se mettront à croire ? Ils persisteront au contraire dans leur entêtement et dans leur dénégation car ils ne désirent pas être guidés.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu parle des polythéistes qui font des serments solennels que si un signe ou un miracle leur parvient de Sa part, ils y croiraient.
Il or donne à Son Prophète de leur répondre: «O Mouhammad, dis à ces gens-là qui ne te demandent un miracle que par obstination et opiniâ treté et jamais pour y croire et être dirigés, que ces miracles ne se trouvent qu'auprès de Dieu qui, s'il veut, vous l'envoie, ou Il s'abstient.
Ibn Jarir rapporte d'après Mouhammad Ben Ka'b Al-Qoradhi, que l'Envoyé de Dieu ﷺ s'entretint avec les Qoraïchites.
Ils lui dirent: «O Mouhammad, tu nous as raconté que Moïse avait un bâton par lequel il a frappé le rocher et douze sources d'eau y jaillirent.
Jésus, quant à lu i, ressuscitait les morts.
Tu nous as raconté aussi que Dieu a envoyé une chamelle aux Thamoudites en tant que signe, apporte-nous donc un miracle pour te croire».
Il leur répondit: «Si je vous présente un tel miracle, me croirez-vous ?»
- Oui, répli- quèrent-ils, par Dieu si tu nous l'apportes nous te suivrions tous sans exception».
Sur ce, l'Envoyé de Dieu ﷺ invoqua Dieu, Gabriel -que Dieu le salue- vint vers lui et dit: «Tu auras ce que tu demandes.
Si tu veux, le mont Safa sera transformé en une masse d'or.
Mais si tu leur apportes un miracle et ils ne te croiront pas, Dieu les châtiera.
Si tu veux, laisse - les afin que chacun d'entre eux re vienne à Dieu».
Il lui répondit: «Plutôt je préfère que chacun d'entre eux revienne à Dieu».
Dieu à cette occasion fit cette révélation: «Ils ont juré de toute la force de leur serment …» (Ibn Kathir a dit: Ce hadith n'a pas de chaînes mais d'autres hadiths le confirment)*1 «Qui vous dit que si un miracle leur était envoyé, ils croiraient ?»
Une question qu'on trouve sa réponse dans ce verset: «Si nous ne faisons plus de miracles, c'est que les générations passées n'y ont pas cru» [Coran 17:59].
Certains ont dit que ce verset est adressé aux polythésites tandis .*■>* c* * ^ L. ' 4J j L u 4)1 que d'autres ont répondu qu'il s'agit des croyants en leur disant: Mais qui donc, ô croyants, vous fait ressentir qu'ils ne croiraient pas lors qu'un miracle leur parviendrait ?
«S'il leur était envoyé, nous retournerions leurs raisons et leurs yeux» c'est à dire: Si un tel miracle leur était envoyé nous nous placerions entre eux et leur foi comme nous l'avions fait la 'première fois.
Ibn Abi Talha rapporte qu'lbn Abbas en commentant le verset pré cité a dit: «Dieu a fait connaître à Son Prophète ce que les hommes di ront avant qu'ils ne profèrent un mot, et ce qu'ils feront avant qu'ils ne l'accomplissent.
Car Il a dit: «Tu ne saurais être mieux renseigné que par Celui qui sait tout» [Coran 25:14] qu'il soit exalté, et Il a dit aussi: «Evitez d'exprimer ce regret: «Quel malheur d'avoir négligé la cause d'Allah et de m'être montré si frivole …jusqu'à Ah!
si je pouvais retourner sur terre, comme je m'y comporterais bien» [Coran 39:56-58].
Donc Dieu savait que s'ils étaient retournés sur terre, ils ne sau raient être sur la voie droite comme Il l'affirme dans ce verset: «S'ils y revenaient sur terre ?
Ds referaient ce qui leur a été défendu.
En vérité, ce sont des menteurs» [Coran 6:28].
Dieu les abandonne «se débattre dans l'obscurité de leur esprit» c'est à dire leur incrédulité.