Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
Et nous détournerons
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
et leurs vues
kamā
كَمَا
(just) as
comme
lam
لَمْ
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ils ont cru
bihi
بِهِۦٓ
in it
en Lui
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
et Nous les laisserons
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām 6:110)

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion. (Al-An'am [6] : 110)

1 Mokhtasar French

Nous détournons leurs cœurs et leurs yeux en nous interposant entre eux et la guidée vers la vérité, tout comme avant cela, Nous Nous sommes interposé entre eux et la croyance au Coran à cause de leur entêtement. De plus, Nous les abandonnons à leur égarement et à l’insoumission qui est la leur envers leur Seigneur, les laissant se débattre dans leur aveuglement.