Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
Et afin que se penchent
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers elle (=la décoration de la parole)
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
et afin qu’ils soient satisfaits (d’)elle
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
et afin qu’ils commettent
مَا
what
ce dont
hum
هُم
they
ils (sont)
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
des gens qui commettent.

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon (al-ʾAnʿām 6:113)

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (Al-An'am [6] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent. (Al-An'am [6] : 113)

1 Mokhtasar French

Nous avons aussi voulu cela pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà penchent vers ce que ces démons leur insufflent afin qu’ils l’acceptent, en soient satisfaits et commettent les actes de désobéissance et les péchés qu’ils doivent commettre.