Skip to main content

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Then is (it) other than
« Est-ce que donc autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
abtaghī
أَبْتَغِى
I seek
je dois chercher
ḥakaman
حَكَمًا
(as) judge
(en tant qu’)arbitre
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(est) Celui qui
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
explained in detail?"
(dans l’état où Il est) expliqué en détail.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
Et ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
savent
annahu
أَنَّهُۥ
that it
qu’Il (est)
munazzalun
مُنَزَّلٌ
(is) sent down
descendu
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
avec la vérité.
falā
فَلَا
so (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
among
parmi
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the ones who doubt
ceux qui se mettent en doute.

Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya'lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen (al-ʾAnʿām 6:114)

English Sahih:

[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book [i.e., the Quran] explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters. (Al-An'am [6] : 114)

Muhammad Hamidullah:

Chercherai-je un autre juge qu'Allah, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent. (Al-An'am [6] : 114)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes qui adorent des divinités avec Allah: Est-il concevable que j’accepte un autre juge qu’Allah entre vous et moi? C’est en effet Allah qui vous révéla le Coran expliquant et détaillant toute chose. Les juifs à qui Nous avons révélé la Torah et les chrétiens à qui Nous avons révélé l’Evangile savent que le Coran t’a été révélé et que c’est un Livre contenant la vérité qui confirme ce qu’ils ont trouvé dans leurs livres. Ne sois donc pas de ceux qui doutent de ce que Nous t’avons révélé.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu demande à Son Prophète -qu'Allah lé bénisse et le salue- de dire aux polythéistes qui adorent les idoles: «Souhaiterai-je un autre juge qu'Allah» pour trancher entre nous «Lui qui vous a révélé un Livre d'une si belle ordonnance ?»
et exposé intelligiblement.
«Ceux à qui nous avons donné les Ecritures» les juifs et les chrétiens qui savent qu'il a été ré­ vélé par ton Seigneur en toute vérité en se basant sur des nouvelles reçues de leurs Prophètes: «Ne sois pas parmi ceux qui doutent» comme Il lui dit dans un autre verset; «Si tu as quelque doute sur ce que nous t'avons révélé, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi.
C'est la vérité que t'a révélée ton Seigneur.
Ne te laisse pas gagner par ceux qui doutent» [Coran 10:94] On trouve là une condition dont on n'attend plus d'être réalisée, car on a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ disait: «Je n'en doute pas et je n'interroge pas».
«Les paroles de ton Seigneur s'identifient avec la vérité et la justice» c'est à dire, comme a dit Qatada, il ne dit que la vérité et ne juge que par équité.
Tout ce qu'il a révélé et raconté est la vérité même sans aucun doute, tout ce qu'il ordonne est la justice même, et tout ce qu'il interdit est l'erreur car Il n'interdit que les choses corruptibles, comme Il le dit dans ce verset: «Qui commande le bien et interdit le mal» [Coran 7:157].
«Elles sont immuables» car nul ne pourrait s'opposer à Ses décisions et jugements ni dans le bas monde ni dans l'autre.
«Il en­ tend» toutes les paroles de Ses serviteurs «et sait tout» ce qu'ils font pour les rétribuer.