وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ( الأنعام: ١٣٧ )
Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:137)
English Sahih:
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 137)
Muhammad Hamidullah:
Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent. (Al-An'am [6] : 137)
1 Mokhtasar French
Tout comme Satan embellit aux polythéistes ce jugement injuste, des démons embellirent à de nombreux polythéistes le meurtre de leurs enfants en leur faisant craindre la pauvreté. Ils leur embellirent ce crime afin de les mener à la perdition. Ils leur firent ôter la vie d’un être alors qu’Allah rend le meurtre illicite sans raison valable, et ils les firent dénaturer leur religion jusqu’à ne plus savoir ce qui est prescrit et ce qui ne l’est pas. Si Allah avait voulu qu’ils ne commettent pas ce crime ils ne l’auraient pas commis, mais Il laissa faire pour des raisons que nous ne pouvons appréhender. Ô Messager, délaisse ces polythéistes et leurs inventions mensongères sur Allah. Elles ne te nuisent en rien et les concernant, remets t’en à Allah.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Comme les idoles des polythésites, dans le verset précédent, leur ont fait croire qu'il était bon de réserver une part de la récole et du bé tail à Dieu, ils leur font croire qu'il est «méritoire d'immoler leurs enfants» par peur de la pauvreté et par crainte de la honte que leurs filles leurs apporteraient une fois restées vivantes.
As-Souddy a dit: «Leurs dieux leur ont ordonné de tuer leurs filles: ou de les faire périr eux-mêmes, ou de travestir à leurs yeux leur reli gion.
Quant à Aslam et Qatada, ils ont dit: «Ceci est pareil aux dires de Dieu.
«Annonce-t-on à quelqu'un la naissance d'une fille ?
son visage s'assombrit et il suffoque de couleur» [Coran 16:58] et: «Qu'on deman dera à la fille enterrée vivante, pour quel crime elle a été mise à mort ?»
[Coran 81:8-9], Mais tout dépend de la volonté de Dieu «S'il le voulait, ils n'agi raient pas de la sorte.
Luisse-les se livrer à leurs détestables fantaisies» et c'est Dieu qui tranchera entre vous.