Skip to main content

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
Et ainsi
zayyana
زَيَّنَ
made pleasing
(leurs associés) ont enjolivé
likathīrin
لِكَثِيرٍ
to many
pour beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
[les] associateurs
qatla
قَتْلَ
(the) killing
(le) meurtre
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
(de) leurs enfants
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
leurs associés
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
afin qu’ils les font tomber en ruine
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
et afin qu’ils couvrent de confusion
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
dīnahum
دِينَهُمْۖ
their religion
leur religion.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
(would) they have done so
ils l’auraient fait.
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
Abandonne-les donc
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent.

Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:137)

English Sahih:

And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 137)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent. (Al-An'am [6] : 137)

1 Mokhtasar French

Tout comme Satan embellit aux polythéistes ce jugement injuste, des démons embellirent à de nombreux polythéistes le meurtre de leurs enfants en leur faisant craindre la pauvreté. Ils leur embellirent ce crime afin de les mener à la perdition. Ils leur firent ôter la vie d’un être alors qu’Allah rend le meurtre illicite sans raison valable, et ils les firent dénaturer leur religion jusqu’à ne plus savoir ce qui est prescrit et ce qui ne l’est pas. Si Allah avait voulu qu’ils ne commettent pas ce crime ils ne l’auraient pas commis, mais Il laissa faire pour des raisons que nous ne pouvons appréhender. Ô Messager, délaisse ces polythéistes et leurs inventions mensongères sur Allah. Elles ne te nuisent en rien et les concernant, remets t’en à Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Comme les idoles des polythésites, dans le verset précédent, leur ont fait croire qu'il était bon de réserver une part de la récole et du bé­ tail à Dieu, ils leur font croire qu'il est «méritoire d'immoler leurs enfants» par peur de la pauvreté et par crainte de la honte que leurs filles leurs apporteraient une fois restées vivantes.
As-Souddy a dit: «Leurs dieux leur ont ordonné de tuer leurs filles: ou de les faire périr eux-mêmes, ou de travestir à leurs yeux leur reli­ gion.
Quant à Aslam et Qatada, ils ont dit: «Ceci est pareil aux dires de Dieu.
«Annonce-t-on à quelqu'un la naissance d'une fille ?
son visage s'assombrit et il suffoque de couleur» [Coran 16:58] et: «Qu'on deman­ dera à la fille enterrée vivante, pour quel crime elle a été mise à mort ?»
[Coran 81:8-9], Mais tout dépend de la volonté de Dieu «S'il le voulait, ils n'agi­ raient pas de la sorte.
Luisse-les se livrer à leurs détestables fantaisies» et c'est Dieu qui tranchera entre vous.