Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Moreover
Puis (dis-leur que)
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
(en tant qu’)accomplissement (de Notre faveur)
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
ceux qui
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
ont fait du bien
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
et une explication détaillée
likulli
لِّكُلِّ
of every
pour chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et de la guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et de la miséricorde
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
afin que peut-être ils
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
en (la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
(de) leur Maître
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croiront.

Summa aatainaa Moosal Kitaaba tammaaman 'alal lazeee ahsana wa tafseelal likulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal la'allahum biliqaaa'i Rabbihim yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:154)

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. (Al-An'am [6] : 154)

Muhammad Hamidullah:

Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier). (Al-An'am [6] : 154)

1 Mokhtasar French

Après avoir annoncé ce qui précède, Nous annonçons que Nous avons donné à Moïse la Torah afin de parachever le bienfait sur lui, de le rétribuer pour son excellence dans ses œuvres, afin d’exposer sans défaut ce dont on a besoin en religion, afin de guider à la vérité, et en guise de miséricorde de la part d’Allah. Vont-ils finir par croire qu’ils rencontreront leur Seigneur le Jour de la Résurrection et se préparer à cela en accomplissant de bonnes œuvres ?

5 Tafsir Ibn Kathir

On rencontre dans le Coran plusieurs versets où Dieu joint le Pen- tateuque (la Torah) au Coran pour mettre en valeur tous les deux comme Il a dit: «Avant ce Livré, il.y a eu celui de Moïse qui a été tout à la fois un guide et une bénédiction.
Ce Coran confirme en langue Arabe le Livre de Moïse» [Coran 46:12].
Pour montrer l'obstination des idolâtres Dieu a dit: «Lorsque nous leurs révélâmes la vérité, ils dirent: «Pourquoi ce Prophète n'est-il pas pour­ vu des mêmes preuves que Moïse ?»
[Coran 28:48].
Et en parlant des génies, Il a dit: «O notre peuple, dirent-ils, nous avons entendu un Livre ré­ vélé depuis Moïse et qui confirme les Ecritures passées. 11 enseigne la vé­ rité» [Coran 46:30].
«En insigne récompense de sa conduite exemplaire.
Ce Livre pourvoit à tout» ou suivant une autre ineterprétation: «Nous avons ensuite donné le Livre à Moïse, il est parfait pour celui qui l'observe de son mieux; c'est une explication de toute chose» c'est à dire que ce Livre renferme toutes les lois nécessaires pour appliquer la religion comme Il le montre dans ce verset: «Nous avons écrit à son intention, sur les ta­ bles, des avertissements et des enseignements détaillés» [Coran 7:145] pour le récompenser de sa conduite exemplaire en observant les or­ dres de Dieu et se soumettant à Lui; car: «La récompense du bien sau­ rait-elle être autre chose que du bien ?»
[Coran 55:60].
Ainsi les croyants seront récompensés s'ils suivent le chemin droit et observent les ensei­ gnements de Dieu.
«Et ce Livre-ci que nous vous avons révélons est béni.
Suivez-le.
Crai­ gnez Allah.
Peut-être obtiendrez-vous Sa bénédiction.» c'est une incitation à suivre les prescriptions du Coran, méditer sur le sens de ses versets et se conformer à ses enseignements.
Il l'a considéré en tant qu'une bénédiction car quiconque l'aura suivi bénéficiera de la miséricorde de Dieu dans les deux mondes.