Skip to main content

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Lest
Afin que ne pas
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
vous dites :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Le Livre
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
deux groupes
min
مِن
from
[d’]
qablinā
قَبْلِنَا
before us
avant nous
wa-in
وَإِن
and indeed
et certes,
kunnā
كُنَّا
we were
nous avons été
ʿan
عَن
about
de
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
leur étude
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
certainement inattentifs. »

An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen (al-ʾAnʿām 6:156)

English Sahih:

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (Al-An'am [6] : 156)

Muhammad Hamidullah:

afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier. (Al-An'am [6] : 156)

1 Mokhtasar French

Ceci, afin que vous, ô Arabes polythéistes, ne disiez pas : Allah ne révéla la Torah et l’Evangile qu’aux juifs et aux chrétiens qui nous ont précédés, tandis qu’Il ne nous révéla aucun livre. Nous ne sommes pas capables d’étudier leurs livres car ils sont écrits dans leur langue et non dans la nôtre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Jarir a dit: Cela signifie: voilà un Livre que nous avons fait des­ cendre «pour que vous ne disiez plus: «Il n'a été envoyé de Livre qu'aux deux peuples qui nous ont précédés» en présentant une excuse sans va­ leur.
Ces paroles divines sont pareilles à celles-ci: «Un malheur les frappe-t-il en punition de leus péchés ?
Les voilà disant: «Seigneur, si Tu nous avais envoyé un Prophète, nous aurions suivi Tes avertissements et nous serions convertis» [Coran 28:47], Les deux peuples désignés dans le verset sont les chrétiens et les juifs, d'après Ibn Abbas.
«Et nous n'en avons jamais entrepris l'étude» c'est à dire: Les révéla­ tions précédentes furent en d'autre langue que la nôtre dont nous igno­ rons et en plus nous étions préoccupés par d'autres affaires.
«Pour que vous ne disiez plus: «Si un Livre nous avait été révélé, nous en aurions mieux profité qu'eux» C'est une réponse à leur excuse afin de ne leur laisser un prétexte de dire, si un Livre nous a été envoyé nous aurions été mieux dirigés que les deux peuples qui nous ont pré­ cédés, comme ils avaient fait auparavant et «juraient de toute la force de leurs convictions que, si; un, Prophète leur venait, ils deviendraient le ¡dus soumis des peuples» [Coran 35:42].
Dieu leur répond et dit: «Main­ tenant voici que votre Seigneur vous envoie une preuve, une direction et une bénédiction» par la bouche de Mouhammad ﷺ le Prophète Arabe qui vous récite le Noble Coran dans lequel vous trouvez le licite et l'illicite et la voie droite qui est une miséricorde du Seigneur envers Ses serviteurs qui le suivent et se conforment à ses prescriptions.
«Qui est plus coupable que celui qui traite les signes d'Allah de men­ songe et en écarte les autres» qui ne tire aucun parti de ce livre, ne suit pas le Prophète et abandonne les idoles.
Plutôt il s 'en détourne et en écarte les autres.
Cet homme injuste et ses pareils subiront le châti­ ment le plus ignominieux et le plus dur comme Dieu l'affirme dans ce verset: «Ceux qui n'auront pas cru et auront détourné les autres de la foi, nous leur infligerons supplice sur supplice en punition de leurs crimes» [Co­ ran XVI, 88].
Ibn Abbas, Moujahed et Qatada ont donné une autre interpéréta- tion à ce verset en disant: il s'agit de celui qui n'a pas cru aux signes d'Allah et Ses enseignements et ne les a pas mis en pratique comme Dieu a dit de lui: «Jusqu'alors, il n'avait fait ni l'aumône, ni prié.
Bien plus, il traitait le Livre de mensonge et le repoussait» [Coran 75:31- 32].
Mais il s'avère que la première est la plus correcte.