Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites :
law
لَوْ
"If
« Si
annā
أَنَّآ
[that]
[que] nous
unzila
أُنزِلَ
was revealed
avait été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Le Livre
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
nous aurions certainement été
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
mieux guidés
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
qu’eux. »
faqad
فَقَدْ
So verily
Alors certes,
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
est arrivé (chez) vous
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
et de la miséricorde.
faman
فَمَنْ
Then who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que celui qui
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
[en] (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
et s’est détourné
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
d’elles ?
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
Nous récompenserons très bientôt sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
se détournent
ʿan
عَنْ
from
de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
(avec le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
(du) châtiment
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se détournaient
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
ils se détournaient.

Aw taqooloo law annaaa unzila 'alainal kitaabu lakunnaaa ahdaa minhum; faqad jaaa'akum baiyinatum mir Rabbikum wa hudanw wa rahmah; faman azlamu mimman kazzaba bi Aayaatil laahi wa sadaf 'anhaa; sanajzil lazeena yasdifoona 'an Aayaatinaa sooo'al 'azaabi bimaa kaanoo yasdifoon (al-ʾAnʿām 6:157)

English Sahih:

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away. (Al-An'am [6] : 157)

Muhammad Hamidullah:

Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés. (Al-An'am [6] : 157)

1 Mokhtasar French

Afin que vous ne disiez pas non plus : Si Allah nous avait révélé un livre comme Il en a révélé un aux juifs et aux chrétiens, nous serions plus droits qu’eux. Or il vous est parvenu un livre qu’Allah révéla à votre Prophète dans la langue qui est la vôtre. Il est un argument évident, une orientation qui guide à la vérité et une miséricorde pour la communauté. N’avancez donc pas de prétextes futiles ni d’excuses invalides. Personne n’est plus injuste que celui qui dément les versets d’Allah et s’en détourne. Nous ferons subir à ceux qui se détournent de Nos versets et les rejettent une punition terrible en les faisant entrer dans le Feu de l’Enfer.