Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
ont divisé
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
et étaient
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
des sectes,
lasta
لَّسْتَ
you are not
tu n’es pas
min'hum
مِنْهُمْ
with them
d’eux
فِى
in
en
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
innamā
إِنَّمَآ
Only
(Est) seulement
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
leur affaire
ilā
إِلَى
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
Il les informera
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
ils faisaient.

Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon (al-ʾAnʿām 6:159)

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. (Al-An'am [6] : 159)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui émiettent leur religion et se divisent en sectes, de ceux-là tu n'es responsable en rien: leur sort ne dépend que d'Allah. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient. (Al-An'am [6] : 159)

1 Mokhtasar French

Ceux parmi les juifs et les chrétiens qui ont émietté leur religion, en en prenant une part et en en rejetant une autre, et se sont divisés en sectes, tu n’en es en rien fautif ô Messager et tu es
certes innocent de leur égarement. Tu n’es tenu que de les avertir et il appartient à Allah de juger leur cas. C’est Lui ensuite qui les informera de ce qu’ils faisaient dans le bas monde et les rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce verset fut révélé au sujet des chrétiens et des juifs.
A ce pro­ pos Ibn Abbas a dit qu'ils s 'étaient disputés entre eux avant le mes­ sage de Mouhammad ﷺ et se dispersèrent.
Lorsque Dieu envoie Son Prophète, Il lui fit cette révéla­ tion.
Ces sectes désignent, d'après les dires de certains ulémas, les «Khawarej» et pour d'autres, ils sont ceux qui introduisent dans la reli­ gion des choses qui lui sont étrangères et qu'on appelle des innova­ tions.
Mais l'opinion la plus correcte dénote que ce terme concerne celui qui néglige la religion de Dieu et s 'en éloigne en le contredisant.
Car Dieu a envoyé Son Prophète avec la Direction, la religion vraie pour la placer au-dessus de toute autre religion, dont les lois sont uniques où on n'y trouve aucune contradiction.
Il l'a disculpé également de la dissi­ dence de ces sectes.
La religion de Dieu, certes, est une depuis.Adam et Noé comme Dieu l'affirme dans ce verset: «Il vous a donné la même religion que celle qu'il avait déjà recommandée à Noé …» [Coran 42:13] Dans un hadith, l'Envoyé de Dieu ﷺ aurait dit: «Nous les Prophètes nés de plusieurs mères mais notre religion est la même»^IJ, Telle est la voie droite que les Prophètes avaient apportée et qui consiste à n'adorer que Dieu seul sans rien Lui associer, et surtout à s'attacher à celle du dernier des Prophètes.
Toute autre qui la contredit n'est qu'erreur, égarement et passions que les Prophètes la dés­ avouent.
Au jour de la résurrection Dieu distinguera entre les uns et les autres.