Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
Certainement
khasira
خَسِرَ
incurred loss
sont devenus perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
[en] (la) rencontre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
(d’)Allâh !
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
arrivera (chez) eux
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils diront :
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
« Ô notre regret extrême
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce que
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
Nous avons négligé
fīhā
فِيهَا
concerning it"
au sujet d’elle ! »
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
portent
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
leurs fardeaux
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
leurs dos.
alā
أَلَا
Unquestionably!
Sans doute,
sāa
سَآءَ
Evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear
ils se donnent comme fardeaux.

Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon (al-ʾAnʿām 6:31)

English Sahih:

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (Al-An'am [6] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonge la rencontre d'Allah. Et quand soudain l'Heure leur viendra, ils diront: «Malheur à nous pour notre négligence à son égard, Et ils porteront leurs fardeaux sur leurs dos, et quels mauvais fardeaux! (Al-An'am [6] : 31)

1 Mokhtasar French

Ceux qui nient que le Jour de la Résurrection aura lieu et excluent qu’ils comparaîtront devant Allah sont les perdants. Puis quand l’Heure les surprendra sans les avertir, ils diront pleins de regrets: Que notre malheur et notre déception sont grands pour le manquement que nous avons eu à l’égard d’Allah, nous avons mécru en Lui et nous ne nous sommes pas préparés au Jour de la Résurrection. Ils porteront alors leurs péchés sur leurs dos et comme ce qu’ils porteront sur leurs dos est mauvais!

5 Tafsir Ibn Kathir

Seront perdus sûrement ceux qui traitent de mensonge la rencon­ tre de Dieu lorsque l'Heure viendra soudainement à eux et regretteront les mauvaises actions qui ils avaient commises.
«Us diront: Malheureux que nous sommes d'ayoir négligé cette éventualité» Leur dos pliera sous le poids de leurs péchés.
Quel pénible fardeau».
Ibn Abi Hatem rapporte que Abou Marzouq a dit: «Lors de sa ré­ surrection de la tombe, le pervers ou l'infidèle, rencontrera une per­ sonne la plus laide qu'il avait jamais vue dans son vivant et la plus puante.
Il lui demandera: «Qui es-tu ?».
- Ne me reconnais-tu pas ?
répondit-elle. - Non par Dieu, répliquera l'infidèle, or Dieu a enlaidi ton visage et empuanté ton odeur.
Et la per­ sonne de riposter: «Je suis tes mauvaises actions qui étaient les plus abominables et les plus infectes dans le bas monde.
Tu m'as tant en­ fourchée, viens maintenant que et je te monte» C'est le sens des dires de Dieu: «Leur dos pliera sous le poids de leurs péchés».
La vie du bas monde, qu'ils avaient préférée à l'autre, n'est que jeu et divertissement.
Quant à la vie de l'au-delà elle est: «le plus grand bien pour ceux qui craignent».