Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
illā
إِلَّا
except
sauf
laʿibun
لَعِبٌ
a play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
et de la distraction.
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
Et certainement la demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
Then not?
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
vous raisonnez ?

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnʿām 6:32)

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)

Muhammad Hamidullah:

La présente vie n'est que jeu et amusement. La demeure dans l'au-delà sera meilleure pour ceux qui sont pieux. Eh bien, ne comprenez-vous pas? (Al-An'am [6] : 32)

1 Mokhtasar French

La vie de ce bas monde, vie à laquelle vous êtes si fortement attachés, n’est que jeu et trompe celui qui n’y œuvre pas de manière à s’attirer l’agrément d’Allah. L’au-delà est la meilleure vie pour ceux qui craignent Allah, croient en Lui et Lui obéissent en se conformant à ce qu’Il ordonne et délaissent le polythéisme et la désobéissance qu’Il leur a défendus. Ô polythéistes, allez-vous finir par comprendre, croire et accomplir de bonnes œuvres?