Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et quand
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
مَا
what
ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
ils ont été rappelés
bihi
بِهِۦ
of [it]
de lui,
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous avons ouvert
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
contre eux
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
(les) portes
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
ils se sont réjouis
bimā
بِمَآ
in what
de ce qu’
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
ils ont reçu,
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
Nous les avons saisis
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement.
fa-idhā
فَإِذَا
and then
Et alors
hum
هُم
they
ils (sont)
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
désespérés.

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon (al-ʾAnʿām 6:44)

English Sahih:

So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair. (Al-An'am [6] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés. (Al-An'am [6] : 44)

1 Mokhtasar French

Après qu’ils aient dédaigné déduire des enseignements de la pauvreté et de la maladie qui les ont touchés et qu’ils n’aient pas mis à exécution les ordres d’Allah, Nous les avons menés à leur perte en leur ouvrant grandes les portes de la subsistance, les rendant ainsi riches après avoir été pauvre, et rendant leurs corps sains et vigoureux après qu’ils aient été malades. Puis après qu’ils aient fait preuve d’ingratitude et qu’ils aient été satisfaits de ce dont ils jouissaient, Notre châtiment les frappa soudainement et ils devinrent désemparés et abattus.