Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (Al-An'am [6] : 47)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?» (Al-An'am [6] : 47)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: Si un châtiment d’Allah vous frappait soudainement sans que vous ne vous y attendiez ou peu de temps après qu’il ne vous soit annoncé, seuls seront touchés par ce châtiment ceux qui ont été injustes par leur mécréance en Allah et le démenti de Ses messagers.
2 Rashid Maash
47 Dis : « Si le châtiment d’Allah s’abattait sur vous soudainement ou s’il vous emportait de manière prévisible, qui donc serait anéanti sinon les impies ? »
3 Islamic Foundation
Dis : « Et que diriez-vous encore si le supplice d’Allah vous venait brusquement ou ouvertement ? Qui donc serait anéanti sinon les gens injustes ? »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Demande-leur : «Selon vous, si le châtiment de Dieu s’abattait sur vous par surprise ou sciemment, qui sera anéanti si ce n’est le peuple des injustes? »