Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
vous vient
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
aw
أَوْ
or
ou
jahratan
جَهْرَةً
openly
manifestement,
hal
هَلْ
will
est-ce qu’
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
Il détruirait
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
les gens
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?
injustes ? »

Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:47)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (Al-An'am [6] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?» (Al-An'am [6] : 47)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Si un châtiment d’Allah vous frappait soudainement sans que vous ne vous y attendiez ou peu de temps après qu’il ne vous soit annoncé, seuls seront touchés par ce châtiment ceux qui ont été injustes par leur mécréance en Allah et le démenti de Ses messagers.