Skip to main content

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
repousse (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
invoquent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
pendant le matin
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
et le soir avant le coucher du soleil
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
(dans l’état où) ils veulent
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
Son Visage.
مَا
Not
N’(est) pas
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
(obligatoire) à toi
min
مِنْ
of
du
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
Dénombrement (de) leurs (actions)
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit.
wamā
وَمَا
and not
Et n’(est) pas
min
مِنْ
from
du
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
Dénombrement (de) tes (actions)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
(obligatoire) à eux
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit.
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
Si tu les repoussais donc,
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
alors tu serais
mina
مِنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen (al-ʾAnʿām 6:52)

English Sahih:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (Al-An'am [6] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes. (Al-An'am [6] : 52)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, n’éloigne pas de ton assemblée les musulmans pauvres qui adorent exclusivement Allah en permanence matin et soir. Ne les éloigne pas dans le but d’attirer les notables mécréants et ce n’est pas à toi, mais à leur Seigneur de demander des comptes à ces pauvres. De même, il ne leur appartient pas de te demander des comptes et si tu les éloignes de ton assemblé, tu serais alors du nombre de ceux qui transgressent les limites d’Allah.