Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ  ( الأنعام: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
Certes, je
ʿalā
عَلَىٰ
on
(suis) sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
et vous avez démenti
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
[en] Lui.
مَا
Not
N’(est) pas
ʿindī
عِندِى
I have
auprès (de) moi
مَا
what
ce (à) quoi
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
vous cherchez à hâter
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
à lui.
ini
إِنِ
Not
N’(est) pas
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
le jugement
illā
إِلَّا
except
sauf
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
à Allâh.
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
Il raconte
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
la vérité.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) best
(le) meilleur
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
(des) juges.

Qul innee 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa kazzabtum bih; maa 'indee maa tasta'jiloona bih; inil hukmu illaa lillaahi yaqussul haqqa wa Huwa khairul faasileen (al-ʾAnʿām 6:57)

English Sahih:

Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (Al-An'am [6] : 57)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges. (Al-An'am [6] : 57)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Je suis soutenu par une preuve évidente venant de mon Seigneur et je ne suis pas une de mes passions tandis que vous, vous traitez cette preuve évidente de mensonge. Je ne détiens pas le châtiment que vous voulez hâter et les miracles extraordinaires que vous réclamez. Tout cela n’est détenu que par Allah. Le jugement – ce que vous réclamez en fait partie – n’appartient qu’à Allah Seul. Il dit la vérité, juge par la vérité et Il est le Celui qui distingue le mieux celui qui suit la vérité de celui qui suit le faux.