Skip to main content

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
ils seront retournés
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
leur Allié Souteneur
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
vrai.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
lahu
لَهُ
for Him
(appartient) à lui
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
le jugement
wahuwa
وَهُوَ
And He
et Il (est)
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
(le) plus rapide
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
(de) ceux qui dénombrent.

Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen (al-ʾAnʿām 6:62)

English Sahih:

Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (Al-An'am [6] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges. (Al-An'am [6] : 62)

1 Mokhtasar French

Ensuite, tous ceux dont les âmes ont été saisies seront amenés auprès d’Allah, leur vrai Propriétaire, afin qu’Il les rétribue pour leurs œuvres. Il est Celui dont le décret est exécuté et Celui dont le jugement prononcé contre eux sera équitable. Il est certes le plus rapide à vous recenser et à inventorier vos œuvres.