Skip to main content

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
ai dirigé
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
mon visage
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
vers Celui qui
faṭara
فَطَرَ
created
a créé et rendu manifestes
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre,
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I (am)
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs. »

Innnee wajjahtu wajhiya lillazee fataras samaawaati wal arda haneefanw wa maaa ana minal mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:79)

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." (Al-An'am [6] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.» (Al-An'am [6] : 79)

1 Mokhtasar French

Je pratique ma religion en n’adorant exclusivement que Celui qui créa les Cieux et la Terre à partir de rien. Je me dissocie du polythéisme et souscris au monothéisme pur. Je ne suis pas un polythéiste qui adore des divinités avec Allah.