Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
sent down
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
un ange ? »
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
Nous avions fait descendre
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange,
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
aurait certainement été décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
no
ne pas
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
ils recevraient du répit.

Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai. (Al-An'am [6] : 8)

1 Mokhtasar French

Ces mécréants dirent: Si Allah avait fait descendre un ange accompagnant Muħammad afin d’attester qu’il est un messager, nous aurions eu la foi. Or si Nous envoyons un ange comme ils le désirent, Nous les anéantirions si suite à cela, ils ne croient toujours pas et aucun répit ne leur serait accordé pour se repentir.