And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)
Muhammad Hamidullah:
Et ils disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui (Muhammad) un Ange?» Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eût été, sûrement, affaire faite; puis on ne leur eût point donné de délai. (Al-An'am [6] : 8)
1 Mokhtasar French
Ces mécréants dirent: Si Allah avait fait descendre un ange accompagnant Muħammad afin d’attester qu’il est un messager, nous aurions eu la foi. Or si Nous envoyons un ange comme ils le désirent, Nous les anéantirions si suite à cela, ils ne croient toujours pas et aucun répit ne leur serait accordé pour se repentir.
2 Rashid Maash
8 Ils s’étonnent : « Que n’est-il accompagné d’un ange descendu du ciel qui témoigne de l’authenticité de sa mission ?! » Si Nous avions fait descendre un ange, leur sort aurait déjà été scellé sans que nul sursis ne leur soit accordé.
3 Islamic Foundation
Et ils disent : « Pourquoi donc un Ange ne lui a-t-il pas été envoyé du ciel (pour l’assister) ? » Or, si Nous avions fait descendre un Ange, leur sort en aurait été décrété, et ils n’auraient eu plus droit à aucun sursis
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils auraient même ajouté : « Pourquoi ne pas l’avoir fait descendre avec un ange (pour le renforcer)? ». Si Nous avions fait descendre un ange avec lui, la question aurait été réglée. Dès lors, aucun répit n’aurait été possible