Skip to main content

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et (Nous avons guidé) parmi
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
leurs ancêtres
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
et leurs descendants
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
et leurs frères.
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
Et Nous les avons choisis
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
et les avons guidés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem (al-ʾAnʿām 6:87)

English Sahih:

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (Al-An'am [6] : 87)

Muhammad Hamidullah:

De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit. (Al-An'am [6] : 87)

1 Mokhtasar French

Nous avons facilité à certains de leurs pères, de leurs fils et de leurs frères, de suivre la vérité. Nous les avons choisis et leur avons facilité d’emprunter la voie droite qui est celle du monothéisme et de l’obéissance à Allah.