Skip to main content

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
(Le) Fendeur
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
(de) l’aube
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
et Il a fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
(de) la nuit
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
un temps de repos
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et (du) soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
une mesure de temps.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
(l’)ordre déterminé
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
Celui qui sait tout.

Faaliqul isbaahi wa ja'alal laila sakananw washh shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:96)

English Sahih:

[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Al-An'am [6] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l'ordre conçu par le Puissant, l'Omniscient. (Al-An'am [6] : 96)

1 Mokhtasar French

Il est Celui qui fend la nuit pour en faire sortir la lueur du matin, Celui qui fit de la nuit un temps de quiétude où les gens cessent de rechercher leur subsistance et se reposent de la fatigue du jour. Il est Celui qui fit en sorte que le soleil et la lune se déplacent d’une manière mesurée. Toutes ces réalisations merveilleuses ont été décrétées par le Puissant à qui rien ne tient tête, le Connaisseur de Ses créatures et de ce qui leur convient.