Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
et Nous avons ensuite fait sortir
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
(la) croissance
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
et avons ensuite fait sortir
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
de la verdure
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
(dont) Nous faisons sortir
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
ḥabban
حَبًّا
grain -
des graines
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
superposées
wamina
وَمِنَ
And from
et du
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
[le] dattier
min
مِن
from
de
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
sa spathe
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
des régimes de dattes
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
approchants
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
et des jardins à hautes herbes
min
مِّنْ
of
de
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
raisins
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et l’olive
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
et la grenade
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
ressemblante
waghayra
وَغَيْرَ
and not
et non-
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
ressemblante.
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
Regardez
ilā
إِلَىٰ
at
vers
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
ses fruits
idhā
إِذَآ
when
quand
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
il produit des fruits
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
et son mûrissement.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
(qui) croient.

Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai'in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal'ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a'naabinw wazzaitoona warrummaana mushhtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmars wa yan'ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:99)

English Sahih:

And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees – of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe. (Al-An'am [6] : 99)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi. (Al-An'am [6] : 99)

1 Mokhtasar French

Il est Celui qui fit descendre du Ciel de l’eau, cette eau étant la pluie. Nous avons alors fait pousser des plantes et des arbres verts d’où nous faisons sortir des grains superposés comme les épis par exemple. Du pollen du palmier se forment des régimes de fruits proches qui peuvent être atteints par un homme debout ou assis et Nous avons fait sortir des vergers de vignes. Nous avons fait sortir des oliviers et des grenadiers dont les feuilles se ressemblent mais dont les fruits diffèrent. Ô gens, observez comment leurs fruits se forment et murissent. Ce sont là des preuves manifestes du pouvoir d’Allah exposées à des gens qui croient en Allah, car eux seuls tirent profit de ces preuves évidentes.