يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ( الصف: ٢ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
dites-vous
mā
مَا
what
ce que
lā
لَا
not?
ne pas
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
vous faites ?
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo lima taqooloona maa laa taf'aloon (aṣ-Ṣaff 61:2)
English Sahih:
O you who have believed, why do you say what you do not do? (As-Saf [61] : 2)
Muhammad Hamidullah:
O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas? (As-Saff [61] : 2)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez en Allah, pourquoi dites-vous « Nous avons fait telle chose », alors qu’en réalité vous ne l’avez pas faite? Comme lorsque l’un de vous prétend avoir combattu et asséné des coups à l’aide de son sabre alors qu’il n’a ni combattu ni asséné de coups.