Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( المنافقون: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
parce qu’ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ont cru
thumma
ثُمَّ
then
puis
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
ont mécru
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
et il a ensuite été scellé
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
لَا
(do) not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon (al-Munāfiq̈ūn 63:3)

English Sahih:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (Al-Munafiqun [63] : 3)

Muhammad Hamidullah:

C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien. (Al-Munafiqun [63] : 3)

1 Mokhtasar French

Ils agissent de la sorte car ils ont accepté l’Islam par hypocrisie, tandis que la foi n’avait pas pénétré leurs cœurs, puis ils mécrurent secrètement en Allah et Allah scella alors leurs cœurs en raison de leur mécréance, les rendant définitivement réfractaires à la foi. Ce sont eux les responsables du scellement de leurs cœurs, car ils ne comprennent pas ce qui est dans leur intérêt.