O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. (At-Tahrim [66] : 7)
Muhammad Hamidullah:
O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez. (At-Tahrim [66] : 7)
1 Mokhtasar French
On dira aux mécréants le Jour de la Résurrection: Ô vous qui mécroyez en Allah, ne vous excusez pas aujourd’hui pour votre mécréance et vos péchés passés, car vos excuses ne seront pas acceptées. Ce Jour-là, vous ne serez rétribués que pour votre mécréance en Allah dans le bas monde et pour avoir traité Ses messagers de menteurs.
2 Rashid Maash
7 « Vous qui avez rejeté la foi[1454] ! Ne cherchez aujourd’hui aucune excuse ! Vous ne serez rétribués que pour prix de vos œuvres passées. »
[1454] Leur sera-t-il dit, le Jour de la résurrection.
3 Islamic Foundation
Ô vous qui avez mécru ! N’invoquez aujourd’hui aucune excuse ! Car vous serez seulement rétribués selon ce que vous faisiez
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui avez dénié ! Inutile de vous excuser en ce Jour, car vous serez rétribués à hauteur de vos actes