Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التحريم: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
« Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"(you) who!
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
"disbelieve!
ont mécru !
لَا
(Do) not
Ne
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuses
faites (pas) d’excuses
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
aujourd’hui !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

Yaaa ayyuhal lazeena kafaroo la ta'tazinul yawma innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (at-Taḥrīm 66:7)

English Sahih:

O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. (At-Tahrim [66] : 7)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez. (At-Tahrim [66] : 7)

1 Mokhtasar French

On dira aux mécréants le Jour de la Résurrection: Ô vous qui mécroyez en Allah, ne vous excusez pas aujourd’hui pour votre mécréance et vos péchés passés, car vos excuses ne seront pas acceptées. Ce Jour-là, vous ne serez rétribués que pour votre mécréance en Allah dans le bas monde et pour avoir traité Ses messagers de menteurs.