Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التحريم: ٧ )

"O!
يَٰٓأَيُّهَا
«О
"(you) who!
ٱلَّذِينَ
те, которые
"disbelieve!
كَفَرُوا۟
стали неверующими!
(Do) not
لَا
Не
make excuses
تَعْتَذِرُوا۟
оправдывайтесь
today
ٱلْيَوْمَۖ
сегодня.
Only
إِنَّمَا
Ведь
you will be recompensed
تُجْزَوْنَ
вам воздается
(for) what
مَا
(только) (за то) что
you used (to)
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими).
do"
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими).

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta`tadhirū Al-Yawma 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna. (at-Taḥrīm 66:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.

English Sahih:

O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. ([66] At-Tahrim : 7)

1 Abu Adel

(И будет сказано неверующим, когда их будут бросать в Ад): «О те, которые стали неверующими! Не оправдывайтесь сегодня (за свое неверие). Вам воздается только за то, что вы совершали (в земной жизни)».