Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
«О
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими!
لَا
Не
تَعْتَذِرُوا۟
оправдывайтесь
ٱلْيَوْمَۖ
сегодня.
إِنَّمَا
Ведь
تُجْزَوْنَ
вам воздается
مَا
(только) (за то) что
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими).

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.

1 Абу Адель | Abu Adel

(И будет сказано неверующим, когда их будут бросать в Ад): «О те, которые стали неверующими! Не оправдывайтесь сегодня (за свое неверие). Вам воздается только за то, что вы совершали (в земной жизни)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверные! Не говорите извинений ныне; вам только воздастся за то, что вы сделали.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Не извиняйтесь сегодня. Вам воздается только за то, что вы делали.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня [заранее], ибо вам воздадут лишь за то, что вы вершили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В День воскресения неверным скажут: "Не оправдывайтесь сегодня. Ведь вам воздаётся только за то, что вы делали в ближней жизни".

6 Порохова | V. Porokhova

(И будут говорить они): "О вы, неверные! Сегодня вы не извиняйтесь,- Вам ныне воздается лишь за то, Чем вы грешили в жизни ближней".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.

Этими словами будут порицать неверующих В День воскресения. О неверующие! Прошла пора извинений и раскаяний, и они не принесут вам никакой пользы. Нам остается всего лишь воздать вам за ваши деяния. Вы не приберегли для этого дня ничего, кроме неверия в Аллаха. Вы не признавали Его знамений и враждовали с Его посланниками и праведными рабами.