Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التحريم: ٧ )

"O!
يَٰٓأَيُّهَا
O
"(you) who!
ٱلَّذِينَ
die
"disbelieve!
كَفَرُوا۟
ihr ungläubig seid
(Do) not
لَا
nicht
make excuses
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch
today
ٱلْيَوْمَۖ
heute
Only
إِنَّمَا
nur
you will be recompensed
تُجْزَوْنَ
euch wird das vergolten
(for) what
مَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr pflegtet
do"
تَعْمَلُونَ
zu tun

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Kafarū Lā Ta`tadhirū Al-Yawma 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna. (at-Taḥrīm 66:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet. ([66] at-Tahrim (Das Verbieten) : 7)

English Sahih:

O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. ([66] At-Tahrim : 7)

1 Amir Zaidan

Ihr, die Kufr betrieben habt! Entschuldigt euch heute nicht! Euch wird doch nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.