Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا تُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَّصُوْحًاۗ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ يَوْمَ لَا يُخْزِى اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۚ نُوْرُهُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَتْمِمْ لَنَا نُوْرَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التحريم: ٨ )

O!
يَٰٓأَيُّهَا
O
(you) who believe!
ٱلَّذِينَ
die
believe!
ءَامَنُوا۟
ihr glaubt
Turn
تُوبُوٓا۟
kehrt um
to
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) repentance
تَوْبَةً
in Reue
sincere!
نَّصُوحًا
aufrichtiger
Perhaps
عَسَىٰ
vielleicht
your Lord
رَبُّكُمْ
euer Herr
[that] will remove
أَن يُكَفِّرَ
wird tilgen
from you
عَنكُمْ
von euch
your misdeeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
and admit you
وَيُدْخِلَكُمْ
und euch eingehen lassen
(into) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten
flow
تَجْرِى
fließen
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
(on the) Day
يَوْمَ
(am) Tag, (an dem)
not
لَا
nicht
will be disgraced
يُخْزِى
in Schande stürzen wird
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
the Prophet
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
geglaubt haben
with him
مَعَهُۥۖ
mit ihm
Their light
نُورُهُمْ
Ihr Licht
will run
يَسْعَىٰ
eilt
before their hands
بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
ihnen voraus
and on their right
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
und (ebenso) zu ihrer Rechten
they will say
يَقُولُونَ
Sie werden sagen;
"Our Lord
رَبَّنَآ
Unser Herr
Perfect
أَتْمِمْ
vollende
for us
لَنَا
für uns
our light
نُورَنَا
unser Licht
and grant forgiveness
وَٱغْفِرْ
und vergib
to us
لَنَآۖ
uns
Indeed, You
إِنَّكَ
Gewiss, Du (hast)
(are) over
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
jedes
thing
شَىْءٍ
Ding
All-Powerful"
قَدِيرٌ
Macht

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Tūbū 'Ilaá Allāhi Tawbatan Naşūĥāan `Asaá Rabbukum 'An Yukaffira `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yudkhilakum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Yawma Lā Yukhzī Allāhu An-Nabīya Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Nūruhum Yas`aá Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Yaqūlūna Rabbanā 'Atmim Lanā Nūranā Wa Aghfir Lanā 'Innaka `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (at-Taḥrīm 66:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen; "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht." ([66] at-Tahrim (Das Verbieten) : 8)

English Sahih:

O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent." ([66] At-Tahrim : 8)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bereut ALLAH gegenüber mit einer aufrichtigen Reue. Vielleicht wird euer HERR euch eure gottmißfälligen Taten tilgen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, an dem Tag, wenn ALLAH den Propheten und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, nicht erniedrigt. Ihr Licht läuft vor ihnen und an ihrer Rechten, sie sagen; "Unser HERR! Mache uns unser Licht vollständig und vergib uns! DU bist über alles allmächtig."