Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали!
قُوٓا۟
Оберегайте
أَنفُسَكُمْ
самих себя
وَأَهْلِيكُمْ
и свои семьи
نَارًا
(от) Огня
وَقُودُهَا
растопкой (для которого будут)
ٱلنَّاسُ
люди
وَٱلْحِجَارَةُ
и камни.
عَلَيْهَا
Над ним –
مَلَٰٓئِكَةٌ
ангелы,
غِلَاظٌ
суровые,
شِدَادٌ
сильные,
لَّا
(которые) не
يَعْصُونَ
ослушаются
ٱللَّهَ
Аллаха
مَآ
в том, что
أَمَرَهُمْ
Он им повелел,
وَيَفْعَلُونَ
и делают
مَا
то, что
يُؤْمَرُونَ
им повелевают.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Оберегайте себя и свои семьи от Огня, растопкой которого будут люди и камни. Над ним есть ангелы суровые и сильные. Они не отступают от повелений Аллаха и выполняют все, что им велено.

1 Абу Адель | Abu Adel

О те, которые уверовали! Охраняйте самих себя и свои семьи от Огня [Ада], растопкой для которого будут люди [неверующие] и камни [исполняйте Его повеления и отстраняйтесь от того, что Он запретил и учите этому свою семью]. Над ним [над Адом] – ангелы, суровые и сильные, (которые) не ослушаются Аллаха в том, что Он повелел, и делают (все) то, что им приказано.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Спасайте себя самих и семейных ваших от огня, которому растопкой будут люди и камни, над которым ангелы, суровые, лютые, не противящиеся Богу в том, что повелел Он им, но исполняющие то, что повелено им.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Охраняйте свои души и свои семьи от огня, растопкой для которого - люди и камни. Над ним - ангелы, грубые, сильные - не ослушиваются Аллаха в том, что Он приказал, и делают то, что им приказано.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Остерегайтесь вместе с вашими семьями огня, топливом для которого служат люди и камни. К нему приставлены ангелы - суровые, сильные, которые не отступают от повелений Аллаха и выполняют то, что им велят.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, которые уверовали! Охраняйте себя и свои семьи от огня, топливом для которого являются люди и камни. А подвергают обитателей огня мучению жестокие, суровые в обращении, сильные ангелы. Они ревностно выполняют повеление Аллаха и делают то, что им приказано.

6 Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Уберегите и себя, и семьи ваши от Огня, Для коего растопкой будут люди и каменья, Над коим ангелы - суровы, непреклонны - Не нарушают то, что повелел Аллах, И исполняют все, что Он прикажет.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О те, которые уверовали! Оберегайте себя и свои семьи от Огня, растопкой которого будут люди и камни. Над ним есть ангелы суровые и сильные. Они не отступают от повелений Аллаха и выполняют все, что им велено.

О рабы Аллаха, которых Господь облагодетельствовал правой верой! Соблюдайте все, чего от вас требует ваша вера. Остерегайтесь вместе с вашими семьями Огня ужасного, чудовищного. Уберечься от него самому можно только, подчиняясь велениям Аллаха и каясь во всем, что вызывает Его гнев и влечет за собой наказание. А уберечь от Адского Пламени родных, жен и детей можно, обучая их благонравию и полезному знанию, а порой и принуждая их покориться Господу. Раб Аллаха не обретет спасения, пока не станет покорным Ему во всем, что касается его самого и его близких, за которых он несет ответственность и которые находятся под его началом. А для того, чтобы устрашить людей и удержать их от пренебрежения своими приказами, Господь описал Ад, растопкой которого будут люди и камни. Об этом же сказал Всевышний: «Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете» (21:98). К нему приставлены ангелы, имеющие суровый нрав и беспощадные в возмездии. Своими голосами и своим видом они вселяют в адских мучеников страх и ужас, своей мощью они унижают их и подвергают каре, выполняя волю Аллаха, возложившего на грешников мучения и суровое наказание. Они не отступают от повелений Аллаха и выполняют все, что им велят. В этих словах выражена похвала благородным ангелам за их покорность Аллаху во всем, что Он велит.