Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا تُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَّصُوْحًاۗ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ يَوْمَ لَا يُخْزِى اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۚ نُوْرُهُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَتْمِمْ لَنَا نُوْرَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التحريم: ٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
tūbū
تُوبُوٓا۟
Turn
Repentez-vous
ilā
إِلَى
to
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
tawbatan
تَوْبَةً
(in) repentance
(avec) un repentir
naṣūḥan
نَّصُوحًا
sincere!
sincère,
ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
Il se peut
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
an
أَن
[that]
qu’
yukaffira
يُكَفِّرَ
will remove
Il enlèvera
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your misdeeds
vos méfaits
wayud'khilakum
وَيُدْخِلَكُمْ
and admit you
et vous fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(into) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
لَا
not
(où) ne
yukh'zī
يُخْزِى
will be disgraced
donnera (pas) de disgrâce
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
(au) Prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥۖ
with him
avec lui.
nūruhum
نُورُهُمْ
Their light
Leur lumière
yasʿā
يَسْعَىٰ
will run
courra
bayna
بَيْنَ
before
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
devant eux
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
and on their right
et à leur droite
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
(pendant qu’)ils diront :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
atmim
أَتْمِمْ
Perfect
Complète
lanā
لَنَا
for us
pour nous
nūranā
نُورَنَا
our light
notre lumière
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and grant forgiveness
et pardonne
lanā
لَنَآۖ
to us
[à] nous !
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
ʿalā
عَلَىٰ
(are) over
(es) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable. »

Yaaa ayyuhal lazeena aammano toobooo ilal laahi tawbatan nasoohan 'asaa rabbukum any-yukaffira 'ankum sayyi aatikum wa yudkhilakum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru yawma laa yukhzil laahun nabiyya wallazeena aamanoo ma'ahoo nooruhum yas'aa baina aydeehim wa bi aymaanihim yaqooloona rabbanaaa atmim lanaa nooranaa waghfir lana innaka 'alaa kulli shai'in qadeer (at-Taḥrīm 66:8)

English Sahih:

O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent." (At-Tahrim [66] : 8)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! Repentez-vous à Allah d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos fautes et qu'Il vous fasse entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, le jour où Allah épargnera l'ignominie au Prophète et à ceux qui croient avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite; ils diront: «Seigneur, parfais-nous notre lumière et pardonne-nous. Car Tu es Omnipotent». (At-Tahrim [66] : 8)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez selon ce qu’Il vous a prescrit, repentez-vous sincèrement à Allah de vos péchés, afin que peut-être votre Seigneur les efface et vous fasse entrer le Jour de la Résurrection dans des vergers où des rivières coulent sous les palais et les arbres. Ce Jour-là, Allah épargnera l’ignominie –c’est-à-dire le Feu– au Prophète et à ceux qui, avec lui, ont cru. Leur lumière se répandra devant eux et sur leur droite sur le Pont Şirâṭ et ils diront: Ô notre Seigneur, parachève notre lumière afin que nous entrions enfin au Paradis et que nous ne soyons pas comme les hypocrites dont la lumière s’est éteinte sur le Pont Şirâṭ, et pardonne-nous nos péchés. Tu as pouvoir sur toute chose puisqu’il ne t’est pas impossible de parachever notre lumière et d’effacer nos péchés.