وَاَسِرُّوْا قَوْلَكُمْ اَوِ اجْهَرُوْا بِهٖۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ( الملك: ١٣ )
wa-asirrū
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
Et cachez
qawlakum
قَوْلَكُمْ
your speech
votre parole
awi
أَوِ
or
ou
ij'harū
ٱجْهَرُوا۟
proclaim
rendez publique
bihi
بِهِۦٓۖ
it
[à] elle.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is in)
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
les poitrines.
Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (al-Mulk 67:13)
English Sahih:
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Al-Mulk [67] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines. (Al-Mulk [67] : 13)