اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ ( الملك: ١٩ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
les oiseaux
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
au-dessus (d’)eux
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
(étant) des êtres qui étendent les ailes
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
et (pendant qu’)ils contractent leurs ailes ?
mā
مَا
Not
Ne
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
les maintient (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
de toute
shayin
شَىْءٍۭ
thing
chose
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)
English Sahih:
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)
Muhammad Hamidullah:
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant. (Al-Mulk [67] : 19)