Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

amman
أَمَّنْ
Who is
Ou qui
hādhā
هَٰذَا
this
(est) Celui
alladhī
ٱلَّذِى
the one
qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
vous approvisionnera
in
إِنْ
if
s’
amsaka
أَمْسَكَ
He withheld
Il retient
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
His provision
Son approvisionnement ?
bal
بَل
Nay
Plutôt,
lajjū
لَّجُّوا۟
they persist
ils ont persisté
فِى
in
dans
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
pride
de l’insolence
wanufūrin
وَنُفُورٍ
and aversion
et de l’aversion.

Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor (al-Mulk 67:21)

English Sahih:

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. (Al-Mulk [67] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il s'arrête de fournir Son attribution? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion. (Al-Mulk [67] : 21)

1 Mokhtasar French

Personne ne vous pourvoira si Allah refuse que Sa subsistance vous parvienne. C’est plutôt que les mécréants exagèrent dans leur entêtement, leur orgueil et leur refus de la vérité.