Skip to main content

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( الملك: ٢٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
produced you
vous a créés
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the vision
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
and the feelings
et les cœurs.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks"
vous êtes reconnaissants. »

Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon (al-Mulk 67:23)

English Sahih:

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful." (Al-Mulk [67] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs». Mais vous êtes rarement reconnaissants! (Al-Mulk [67] : 23)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes dénégateurs: C’est Allah qui vous a créés et vous a donné une ouïe pour entendre, une vue pour voir et un cœur pour comprendre. Seulement, vous ne Lui êtes que rarement reconnaissants pour les bienfaits dont Il vous a comblés.