اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ ( القلم: ٤٦ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tu leur demandes
ajran
أَجْرًا
a payment
une compensation
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
min
مِّن
from
à cause de
maghramin
مَّغْرَمٍ
(the) debt
dette
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?
surchargés ?
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (al-Q̈alam 68:46)
English Sahih:
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (Al-Qalam [68] : 46)
Muhammad Hamidullah:
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette? (Al-Qalam [68] : 46)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, leur demandes-tu une récompense pour ce à quoi tu les appelles? Si cela est le cas, tu les chargerais lourdement et ils se détourneraient de toi. Or la réalité est toute autre: tu ne leur demandes pas de récompense. Que les empêche-t-il donc de te suivre?