Skip to main content

ஸூரத்துல் கலம்; வசனம் ௪௬

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ   ( القلم: ٤٦ )

Or you ask them
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ
இவர்களிடம் நீர் கேட்கின்றீரா?
a payment
أَجْرًا
கூலி ஏதும்
so they
فَهُم
அவர்கள்
from (the) debt
مِّن مَّغْرَمٍ
கடனால்
(are) burdened?
مُّثْقَلُونَ
சிரமப்படுகிறார்களா?

Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (al-Q̈alam 68:46)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் அவர்களிடம் (வரியாக) யாதேனும் கூலி கேட்கின்றீர்களா? அவ்வாறாயின் (அதற்காக அவர்கள்) பட்ட கடனில் (அல்லது அவ்வரியின் பளுவைச் சுமக்க முடியாது) அவர்கள் மூழ்கி விட்டனரா?

English Sahih:

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? ([68] Al-Qalam : 46)

1 Jan Trust Foundation

நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலிகேட்டு, அதனால் அவர்களுக்கு கடன் சுமை ஏற்பட்டு விட்டதா?