Skip to main content

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

lawlā
لَّوْلَآ
If not
Si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) que
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
l’a englobé
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
un bienfait
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître,
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
il aurait certainement été jeté
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
sur la terre nue
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il (était)
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
méprisable.

Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom (al-Q̈alam 68:49)

English Sahih:

If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. (Al-Qalam [68] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte, (Al-Qalam [68] : 49)

1 Mokhtasar French

N’était-ce la miséricorde d’Allah qui l’avait atteint, le poisson l’aurait rejeté honni sur une terre déserte.