Skip to main content

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَّتَعِيَهَآ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ   ( الحاقة: ١٢ )

linajʿalahā
لِنَجْعَلَهَا
That We might make it
afin de faire (d’)elle
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
un rappel
wataʿiyahā
وَتَعِيَهَآ
and would be conscious of it
et porte attention (à) lui
udhunun
أُذُنٌ
an ear
une oreille
wāʿiyatun
وَٰعِيَةٌ
conscious
qui porte attention.

Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah (al-Ḥāq̈q̈ah 69:12)

English Sahih:

That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. (Al-Haqqah [69] : 12)

Muhammad Hamidullah:

afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve. (Al-Haqqah [69] : 12)

1 Mokhtasar French

Ceci, afin de faire du bateau et de son histoire, une exhortation justifiant l’anéantissement des mécréants et le sauvetage des croyants, et afin que cela soit enregistré par des oreilles attentives à ce qu’elles écoutent.