Skip to main content

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Throw"
« Jetez. »
falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
alqaw
أَلْقَوْا۟
they threw
ils ont jeté,
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
they bewitched
ils ont ensorcelé
aʿyuna
أَعْيُنَ
(the) eyes
(les) yeux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
and terrified them
et les ont fait redouter
wajāū
وَجَآءُو
and came (up)
et ils on apporté
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
with a magic
[] de la magie
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense. »

Qaala alqoo falam maaa alqaw saharooo a'yunannaasi wastarhaboohum wa jaaa'oo bisihrin 'azeem (al-ʾAʿrāf 7:116)

English Sahih:

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic. (Al-A'raf [7] : 116)

Muhammad Hamidullah:

«Jetez» dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie. (Al-A'raf [7] : 116)

1 Mokhtasar French

Moïse, qui savait qu’il bénéficiait du secours de son Seigneur et qui était impassible face à leur arrogance, leur répondit: Jetez plutôt vos cordes et vos bâtons. Ils les jetèrent alors et ensorcelèrent les yeux des gens, créant une illusion terrifiante. Ils réussirent ainsi à présenter un puissant tour de magie aux spectateurs.