Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
tu châties par vengeance
minnā
مِنَّآ
from us
[de] nous
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَنْ
that
(parce) que
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
nous avons accepté la foi
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) Notre Maître
lammā
لَمَّا
when
quand
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
ils sont arrivés (chez) nous.
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
Déverse
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
ṣabran
صَبْرًا
patience
de l’endurance
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
et fais-nous mourir
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
(en tant que) musulmans ! »

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (al-ʾAʿrāf 7:126)

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (Al-A'raf [7] : 126)

Muhammad Hamidullah:

Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. O notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis.» (Al-A'raf [7] : 126)

1 Mokhtasar French

Ô Pharaon, tu ne nous reproches que d’avoir cru aux signes de notre Seigneur apportés par Moïse. Si cela est un péché et qu’on doit être torturé pour cela et bien nous en sommes certes coupable. Ensuite, ils invoquèrent et implorèrent Allah en ces termes: Ô Seigneur, emplis-nous de patience afin que nous restions fermement fidèles à la vérité et aide-nous à mourir musulmans, soumis à Ton ordre et en tant que disciples de Ton messager.