Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٣ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
Nous avons donc envoyé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
l’inondation
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
et les sauterelles
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
et les poux
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
et les grenouilles
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
et le sang,
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
(en tant que) signes
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
distincts
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
mais ils sont devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
un peuple
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
criminel.

Fa arsalnaa 'alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi'a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen (al-ʾAʿrāf 7:133)

English Sahih:

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. (Al-A'raf [7] : 133)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel. (Al-A'raf [7] : 133)

1 Mokhtasar French

Nous envoyâmes alors sur eux des trombes d’eau afin de les punir pour leur déni et leur entêtement. Leurs champs et leurs vergers furent submergés. Nous envoyâmes également sur eux des sauterelles qui dévorèrent leurs récoltes ainsi qu’un petit insecte appelé pou, qui s’attaque aux plantes ou aux poils de l’être humain. Nous leur envoyâmes des grenouilles qui envahirent leurs récipients, leurs plats et leurs literies. Nous leurs envoyâmes du sang qui pollua leurs puits et leurs rivières. Tout cela était des signes clairs et distincts, les uns succédant aux autres. Mais malgré ces épreuves punitives, ils dédaignèrent croire en Allah et accorder du crédit à ce que leur apporta Moïse. Pire, ils commettaient des actes de désobéissance, ne se retenaient de suivre aucune fausseté et n’étaient pas guidés vers la vérité.