Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
suivent
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager,
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
Le Prophète
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
illettré
alladhī
ٱلَّذِى
whom
qu’
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
ils [le] trouvent
maktūban
مَكْتُوبًا
written
écrit (=mentionné)
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
auprès (d’)eux
فِى
in
dans
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
et L’Évangile.
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
Il leur ordonnera
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
de (faire) le convenable
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
et leur interdira
ʿani
عَنِ
from
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
et rendra autorisées
lahumu
لَهُمُ
for them
à eux
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
les bonnes choses
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
et rendra interdites
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
à eux
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
les mauvaises choses
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
et enlèvera
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
leur fardeau
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
et les menottes
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
kānat
كَانَتْ
were
étaient
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
sur eux.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in him
en lui
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
et l’ont honoré
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
et l’ont aidé contre des ennemis
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
et ont suivi
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
la lumière
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qui
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
a été descendue
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
avec lui,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
ceux-là (sont)
humu
هُمُ
[they]
eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
les victorieux.

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon (al-ʾAʿrāf 7:157)

English Sahih:

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (Al-A'raf [7] : 157)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants. (Al-A'raf [7] : 157)

1 Mokhtasar French

Ceux parmi les Israélites et autres communautés qui précèdent Muħammad, croient en lui, le révèrent, le respectent, le soutiennent contre les mécréants qui lui sont hostiles et suivent le Coran qui lui a été révélé telle une Lumière qui guide, ceux-là réussiront, obtiendront ce qu’ils désirent et échapperont à ce qu’ils redoutent. Ce prophète est un Prophète illettré qui ne sait ni lire ni écrire. Il est celui sur qui son Seigneur a fait descendre la Révélation. Son nom, sa description et ce qui lui a été révélé, sont mentionnés dans la Torah révélée à Moïse et dans l’Evangile révélé à Jésus. Il est celui qui leur ordonne ce que la saine nature considère comme bon et utile, leur défend ce que la saine nature considère comme repoussant, leur autorise les plaisirs non préjudiciables de la nourriture, de la boisson et du mariage, leur interdit les plaisirs impurs et les exempte de charges pénibles comme l’obligation de tuer l’auteur d’un homicide, que cet homicide soit volontaire ou non.

5 Tafsir Ibn Kathir

«A ceux qui suivent l'Envoyé - l'apôtre inculte - annoncé par le Penta- teuque et les Evangiles» il s'agit de Mouhammd - qu'Allah le bénisse et le salue - qui est mentionné dans les Ecritures révélées à d'autres Pro­ phètes, et ceux-ci avaient annoncé à leurs peuples son avènement et leur avaient ordonné de le suivre.
Les qualités de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - existent dans leurs Livres et dont leurs savants et docteurs les connaissent très bien.
L'imam Ahmed rapporte qu'un bédouin a raconté: «Du vivant de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - je vins à Médine en amenant une vache où je vendis son lait.
La vente achevée je me suis dit: «Pourquoi ne pas rencontrer cet homme et entendre ses paroles!»
Il m'accueillit alors qu'il marchait entre Abou Bakr et Omar.
Je les sui­ vis jusqu'à ce que nous arrivâmes chez un juif qui étalait la Tora et y li­ sait pour se consoler car son fils, l'un des plus beaux jeunes hommes, était à l'article de la mort.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - demanda à l'homme: «Je t'adjure par celui qui a révélé la Tora ne trouves-tu pas dans ce Livre ma description et mon avènement ?»
Le juif hocha la tête en si­ gne de négation.
Mais son fils, le moribond, s'écria: «Certes oui, par celui qui a révélé la Tora, nous trouvons dans notre Livre ta description et ton avènement.
J'atteste qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu et j 'at­ teste que tu es l'Envoyé de Dieu».
Le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - dit alors: «Ecartez ce ju if de votre frère coreligionnaire».
Puis il se chargea de son ensevelissement et de la prière funéraire sur lui» (Rapporté par Ahmed)(1)' Ata Ben Yassar rapporte: «J'ai rencontré Abdullah Ben Amr et lui dit: «Fais-moi la description de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - telle qu'elle est mentionnée dans la Tora.»
Il me répondit: «Par Dieu, oui, il est mentionné dans la Torah comme il l'est dans le Coran: «O toi, le Prophète, nous t'avons envoyé comme témoin comme an­ nonciateur de bonnes nouvelles, comme avertisseur» [Coran 33:45] et comme une refuge pour les illettrés.
Tu es Mon serviteur et Mon Mes­ sager.
Je t'ai nommé Al-Moutawakel (celui qui se fie à Dieu), tu n'es ni rude ni grossier.
Dieu ne te rappelle pas à Lui qu'apèrs avoir redressé une religion qui n'est pas droite et jusqu'à ce que les hommes témoi­ gnent qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu.
Grâce à lui, Dieu fera ouvrir des cœurs clos, des oreilles sourdes et des yeux fermés».
On trouve dans le Sahih de Boukhari: «Il ne vociférait pas dans le marché, ne répondait pas au mal par un autre, mais il pardonnait».
«Qui commande le bien et interdit le mal».
Telle est l'une des quali­ tés du Prophète mentionné dans les Ecritures, et ainsi était le privilège après son avènement car Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - ordonnait ce qui est convenable et bon et interdisait le mal et ce qui est repréhensible.
A ce égard Abdullah Ben Mass'oud a dit: «Lorsque tu entends le Seigneur dire: «O vous les croyants» prête ton attention à la suite car il y aura un ordre à faire le bien ou un mal à dé­ fendre et éviter».
Ce qui est aussi de plus important de tout cela, est le but sublime de son Message qui consiste à appeler les hommes à adorer Dieu seul sans Lui reconnaître des associés.
Ali Ben Abi Taleb a dit: «Lorsque vous entendez un hadith rapporté d'après PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - croyez-y qu'il est le mieux car il est le meilleur qui dirige, qui assure le bonheur et la piété».
«qui autorise l'usage des bons aliments et défend les mauvais» en leur rendant licite ce qu'ils s'interdisaient injustement comme la: Bahira, Oussila, Sa'iba et Ham, et autres aliments; et leur interdisant tout ce qui est blâmable tel que la viande du porc, l'usure, et ce qu'ils se per­ mettaient et dont Dieu interdisait.
Les ulémas ont dit à cet égard: Tout ce que Dieu a permis est bon pour le corps et ne comporte aucun pé­ ché, et ce qui a interdit est mauvais pour le corps et constitue une dés­ obéissance.
«qui soulage les peines et délivre des chaînes» c'est à dire que le Pro­ phète n'apporte que tout ce qui est aisé et ne pèse pas sur les hom­ mes, comme il a dit dans un hadith authentifié: «On m 'a envoyé apportant la religion droite et facile à pratiquer. >> En envoyant Mou'adz et Abou Moussa Al-Ach'ari dans une mis­ sion au Yémen, PEnvoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - leur dit: «Annoncez de bonnes nouvelles, ne laissez pas les hommes fuir, rendez les choses faciles, ne créez pas de difficultés, aidez-vous mutuellement et ne vous divisez pas»(1).
Les peuples qui nous ont précédés se sentaient trop à l'étroit dans la pratique de leur culte, Dieu, de par Sa grâce a rendu notre religion facile.
Pour cela le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu fera preuve de mansuétude à l'égard de ma communauté à cause des suggestions de leurs cœurs tant que celles-ci ne soient traduites en actes ou paroles» (Rapporté Boukhari)(2).
Dans un autre hadith, il a dit: «Dieu pardonne à ma communauté lorsqu'elle pèche par erreur, oubli, ou contrainte» (Rapporté par Ibn Maja et Baihaqi)(3).
A ces fins, Dieu a inspiré notre communauté de dire souvent: «Notre Seigneur, ne nous punis pas pour des fautes commises par oubli ou par erreur» [Coran 2:286].
«Ceux qui croient en lui, qui le vénèrent, qui l'assistent» en le soute­ nant et le secourant «et qui prenent pour guide la lumière descendue du ciel» qui n'est autre le Coran dont il a été chargé de le communiquer aux hommes, «ceux-là sont promis au bonheur» dans la vie présente et dans l'au-delà.