Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
Et Nous les avons divisés
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
(en) douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
douze
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
tribus
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
(en tant que) communautés.
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
idhi
إِذِ
when
quand
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
lui a demandé de l’eau
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
son peuple
ani
أَنِ
[that]
que :
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
le rocher ! »
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
et ont ensuite jailli
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
douze
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
douze
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
sources.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
ʿalima
عَلِمَ
knew
a connu
kullu
كُلُّ
each
chaque
unāsin
أُنَاسٍ
people
groupe de gens
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
leur place pour boire.
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
Et Nous avons placé comme ombre
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
sur eux
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
les nuages
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
et avons fait descendre
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
sur eux
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
la manne
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
et les cailles :
kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
min
مِن
from
des
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
bonnes choses
مَا
which
(de) ce dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
Nous vous avons approvisionnés ! »
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
ils Nous ont fait injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ils faisaient injustice.

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:160)

English Sahih:

And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. (Al-A'raf [7] : 160)

Muhammad Hamidullah:

Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient. (Al-A'raf [7] : 160)

1 Mokhtasar French

Nous répartîmes les enfants d’Israël en douze tribus et Nous avons révélé à Moïse ce qui suit lorsque son peuple lui demanda d’invoquer Allah afin qu’Il les abreuve: Frappe le rocher avec ton bâton. Moïse le frappa et alors, en jaillirent douze sources, une pour chacune des tribus. Chacune d’elles sut alors à quelle source s’abreuver et ne la partagea avec aucune autre. Nous les couvrîmes de l’ombre d’un nuage qui suivait leur déplacement et s’arrêtait lorsqu’ils s’arrêtaient. Nous avons fait descendre sur eux une boisson sucrée qui ressemble à du miel et un petit oiseau à la chair succulente qui ressemble à la caille. Nous leur dîmes ensuite: Mangez des bonnes nourritures dont Nous vous pourvoyons. Leur injustice, leur ingratitude et la dépréciation de nos bienfaits, ne Nous causèrent aucun tort, c’est envers eux-mêmes qu’ils furent injustes lorsqu’ils mirent en jeu leurs parts de l’au-delà, s’exposant ainsi à la perdition par leur désobéissance et leur ingratitude.

5 Tafsir Ibn Kathir

Nous avons déjà traité ce sujet en commentant la sourate de la vache, (les versets: 57-60).