وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الأعراف: ١٦٨ )
Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon (al-ʾAʿrāf 7:168)
English Sahih:
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. (Al-A'raf [7] : 168)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin). (Al-A'raf [7] : 168)
1 Mokhtasar French
Nous les avons dispersés sur Terre et en avons fait des communautés séparées après qu’ils eussent été unis. Certains parmi eux sont pieux et s’acquittent des droits d’Allah et de Ses serviteurs. Certains autres sont soit bienfaisants soit malfaisants. Et enfin les restants sont ceux qui, à cause de leur désobéissance, ont été injustes envers eux-mêmes. Nous les avons éprouvés par l’aisance et l’adversité afin que, peut-être, ils renoncent à ce qu’ils perpétraient.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu les a divisés, sur la terre, en plusieurs communautés, il y a parmi eux des justes et d'autres qui ne le sont pas.
Il les a éprouvés par des biens et par des maux, c'est à dire par l'aisance et l'indigence, la crainte et le désir, la bonne santé et la maladie … «Peut-être retourne ront-ils à Allah».
Mais les successeurs qui sont venus après eux, leurs vertueux et leurs méchants, héritèrent du Livre qui est le Pentateuque et les étu dièrent.
Bien que Moujahed a déclaré que ces successeurs sont les chrétiens, il s'avère que le verset a une portée plus générale.
«Ses ré présentants firent argent de tout, se disant: «Ça nous sera pardonné».
Au lieu de divulguer et suivre la vérité, ils s'emparèrent des biens de ce monde et se patientèrent de revenir à Dieu repentants.
A chaque fois qu'un bien comme le premier se présenta à eux, ils y succombèrent.
Que ce soit un bien licite ou illicite, comme a dit Moujahed, ils le pri rent sans éprouver aucun scrupule en se disant comme toujours: «Ça nous sera pardonné».
As-Souddy a dit: «Les fils d'Israël n'ont institué un juge sans qu'il n'accepte un pot de vin.
On lui disait: «Pourquoi acceptes-tu d'être soudoyé ?»
Il répondait: «On me pardonnera».
Alors les intéressés par mi les fils d'Israël récusaient ses verdicts.
A la mort de ce juge ou à la suite de sa destitution, on confiait ce poste à un autre qui ne tardait pas à agir de même en confirmation du verset: «N'empêche que si de nouvelles compromissions s'offraient à eux, ils les acceptaient».
L'alliance du Livre n'a-t-elle pas été contractée, et cela n'aurait-il pas «dû les inciter à ne dire sur Allah que la vérité ?»
Dieu désavoue leur comportement d'avoir dissimulé la vérité sans la divulguer aux autres, comme Il le montre dans ce verset: «Allah a reçu des gens d'Ecriture la promesse qu'ils divulgueraient leur Livre et ne le tiendraient pas caché» [Coran 3:187], Ibn Abbas a dit que ces gens-là espéraient toujours le pardon de Dieu du moment qu'ils revenaient toujours à leur désobéissance sans se repentir.
«La vie future doit être le bien le plus précieux pour ceux qui crai gnent Allah.
Le comprendrez-vous ?»
Dieu, malgré tout, les exhorte à re venir sur leur péché espérant d'acquérir Son pardon, et en même temps Il les avertit contre Son terrible châtiment.
Il se demande: il n'est pas temps de comprendre ces enseignements ?
Ne faut-il pas s'abste nir de tout ce que Dieu a interdit et de cesser de rechercher avidement les plaisirs du siècle et ses jouissances éphémères ?
Puis Dieu loue ceux qui s'attachent sincèrement à Son Livre et à suivre Son Prophète où ils l'y trouvent mentionné.
Par ailleurs, ils «font du Livre leur règle et sont assidus à la prière» Dieu ne laissera pas certai nement perdre la récompense de ceux qui font le bien et s'amendent.