Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
expliquons-Nous en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets (afin de clarifier)
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
et afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon (al-ʾAʿrāf 7:174)

English Sahih:

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (Al-A'raf [7] : 174)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils! (Al-A'raf [7] : 174)

1 Mokhtasar French

Nous exposons aux dénégateurs les versets racontant le sort des peuples qui les ont précédés. Vont-ils donc renoncer au polythéisme et adhérer au monothéisme en adorant Allah Seul, conformément à ce qu’ils se sont engagés?