Skip to main content

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
son épouse
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
afin qu’il vive avec tranquillité
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
auprès (d’)elle.
falammā
فَلَمَّا
And when
Et ensuite, quand
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
il la couvre,
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
elle porte
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
(avec) un port
khafīfan
خَفِيفًا
light
léger
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
et elle continue ensuite
bihi
بِهِۦۖ
with it
avec lui.
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
elle devient lourde,
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
leur Maître :
la-in
لَئِنْ
"If
« Certainement, si
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
Tu nous donnes
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
un vertueux,
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
les reconnaissants. »

Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja'ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da'awal laaha Rabbahumaa la'in aayaitanaa saalihal lanakoo nanna minash shaakireen (al-ʾAʿrāf 7:189)

English Sahih:

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." (Al-A'raf [7] : 189)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants». (Al-A'raf [7] : 189)

1 Mokhtasar French

Ô hommes et femmes, Allah est Celui qui créa une âme, Adam, et créa à partir d’Adam son épouse Ève. En effet, Il la créa à partir d’une de ses côtes afin qu’il trouve auprès d’elle tranquillité et apaisement. Ensuite l’homme eut des rapports charnels avec son épouse. S’en suivit une légère grossesse qui ne faisait ressentir aucune lourdeur a celle-ci et lui permettait de vaquer à ses occupations, puis quand son ventre grossit, les deux époux invoquèrent Allah en demandant: Ô notre Seigneur, si Tu nous donnes un enfant sain et de constitution physique complète, nous serons du nombre de ceux qui sont reconnaissants pour Tes bienfaits.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle aux hommes qu'il les a créés d'un seul être qui est Adam -que Dieu le Salue- et de l'une de ses côtes, Il a tiré son épouse, puis de ce couple Il a créé toute l'humanité, comme 11 a dit: «O hommes, craignez Allah qui vous a créés d'un seul être, puis de cet être tira sa compa­ gne et de ce couple tira l'humanité toute entière» [Coran 4:1], Donc la création de la compagne tirée d'Adam fut un des signes de Dieu, afin qu'il repose auprès d'elle, et telle est la coutume sempi­ ternelle où tout homme trouve son repos auprès de sa femme et par la suite une certaine bonté et un amour seront établis entre eux.
Y a-t-il une cordialité qui soit meilleure et sublime plus que celle qui existe en­ tre les deux conjoints ?
Après que l'homme eût cohabité avec sa femme, «elle sentit un lé­ ger poids» car le fœtus n'est encore qu'une goutte de sperme, puis comme un petit morceau de chair.
Le fardeau est très léger et à peine la femme sent qu'elle porte quelque chose.
«Lorsqu'elle devint plus lourde» à cause de la croissance du fœtus «ils adressèrent cette prière à Allah: «Si tu nous envoies un enfant vertueux» d'abord un enfant d'une nature parfaite sans aucune difformité, puis qu'il soit vertueux: «Allah leur donna un enfant vertueux.
Ils prétendirent alors que des associés s'étaient joints à Allah pour leur donner cet enfant.
Allah est trop puissant pour avoir des associés».
Ce verset fut le sujet de plusieurs commentai­ res dont nous allons nous limiter à quelques uns.
L'imam Ahmed rapporte dans son Mousnad, d'après Samoura que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Lorsque Eve mit au monde son enfant, Iblis lui apparut en songe et lui dit: «Appelle-le Abdul Hareth» A savoir qu'aucun des enfants d 'Eve ne survivait pas longtemps.
Elle donna donc le nom Abdul Hareth et survécut.
C 'était sans doute une suggestion du démon» (Rapporté par Ahmed, Tirmidhi et Al-Hakem) (1).
En commentant ce verset: «Ils prétendirent alors que des associés s'étaient joints à Allah pour leur donner cet enfant» Al-Hassan a dit: «Ils sont les juifs et les chrétiens qui, lorsque Dieu leur accordait des en­ fants, ils faisaient d'eux des juifs ou chrétiens.
Le commentaire d'Ibn Abbas est le suivant: «Eve donnait à Adam des enfants qui leur donnait des noms dont le sens signifiait l'asservis­ sement au Seigneur tel que: Abdullah, le serviteur de Dieu, Oubaidal- lah: le petit serviteur de Dieu etc … Mais la mort les prenait.
Iblis vint dire à Adam et Eve: Si vous donniez d'autres noms à vos enfants ils auraient survécu.
Après cela Eve enfanta un garçon qui fut nommé Ab­ dul Hareth.
C'est à cette occasion que ce verset fut révélé: «C'est Allah qui vous a créés d'un seul être … jusqu'a..
Ils prétendirent alors que des associés s'étaient joints à Allah pour leur donner cet enfant».
Plusieurs commentaires ont été dits à ce sujet dont la plupart donne le même sens.
Mais il s'avère qu'ils ont été inspirés par les ré­ cits de gens d'Ecriture dont on doute l'authenticité.
Quand à nous, ajoute l'auteur de cet ouvrage, nous adoptons le principe d'AI-Hassan Al-Basri qui montre qu'il ne s'agit pas d'Adam et d 'Eve, plutôt il concerne les polythéistes de la postérité d'Adam qui reconnaissaient des égaux à Dieu, car Il dit ensuite: «Allah est trop puissant pour avoir des associés».
Si Adam et Eve étaient mentionnés d'abord ce n'est que pour montrer qu'ils représentent chaque couple: homme et femme.
N.B.
Al-Hareth était l'un des noms d'Ibliss, c'est pourquoi il suggérait à Eve d'appeler son fils Abdul-Hareth qui signifie le serviteur du démon.