Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
vous les appelez
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
لَا
not
ne pas
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
ils vous suivront.
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
(Il est) égal
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
que vous les appelez
am
أَمْ
or
ou
antum
أَنتُمْ
you
(que) vous (soyez)
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
silencieux.

Wa in tad'oohum ilalhudaa laa yattabi'ookum; sawaaa'un 'alaikum a-da'awtumoohum am antum saamitoon (al-ʾAʿrāf 7:193)

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. (Al-A'raf [7] : 193)

Muhammad Hamidullah:

Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence. (Al-A'raf [7] : 193)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, si vous appelez ces idoles que vous prenez pour des divinités à la place d’Allah vers la guidée, elles ne vous répondront pas favorablement ni ne vous suivront. Que vous les appeliez ou non, le résultat sera le même, elles ne vous répondront pas car ce ne sont que des objets inertes, dénués de raison, d’ouïe et de vision.