Skip to main content

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ   ( الأعراف: ٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
Et a ensuite suggéré du mal
lahumā
لَهُمَا
to both of them
à eux deux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
to make apparent
afin qu’il révèle
lahumā
لَهُمَا
to both of them
à eux
مَا
what
ce qui
wūriya
وُۥرِىَ
was concealed
était caché
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
d’eux
min
مِن
of
de
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
leurs régions intimes
waqāla
وَقَالَ
And he said
et il a dit :
مَا
"(Did) not
« Ne pas
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
vous a interdit
rabbukumā
رَبُّكُمَا
your Lord
votre Maître
ʿan
عَنْ
from
de (vous approcher de)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
[l’]arbre
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
afin que ne pas
takūnā
تَكُونَا
you two become
vous soyez
malakayni
مَلَكَيْنِ
Angels
des anges
aw
أَوْ
or
ou
takūnā
تَكُونَا
you two become
vous soyez
mina
مِنَ
of
parmi
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals"
les gens éternels. »

Fawaswasa lahumash Shaitaanu liyubdiya lahumaa maa wooriya 'anhumaa min saw aatihimaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbukumaa 'an haazihish shajarati illaaa an takoonaa malakaini aw takoonaa minal khaalideen (al-ʾAʿrāf 7:20)

English Sahih:

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." (Al-A'raf [7] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels». (Al-A'raf [7] : 20)

1 Mokhtasar French

Iblîs leur insuffla alors des paroles secrètes qui leur firent prendre conscience de leur nudité et leur dit: Allah ne vous défend de manger de cet arbre que pour vous empêcher de devenir des anges ou de rejoindre le rang de ceux qui resteront éternellement au Paradis.