Skip to main content

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Both of them said
Ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
Nous avons fait injustice
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
(à) nous-mêmes.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
lanā
لَنَا
[for] us
à nous
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
et nous fais miséricorde,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
les perdants ! »

Qaalaa Rabbanaa zalamnaaa anfusanaa wa illam taghfir lanaa wa tarhamnaa lanakoonanna minal khaasireen (al-ʾAʿrāf 7:23)

English Sahih:

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." (Al-A'raf [7] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Tous deux dirent: «O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants». (Al-A'raf [7] : 23)

1 Mokhtasar French

Adam et Eve dirent: Ô Seigneur, nous avons été injustes envers nous-mêmes en mangeant des fruits de l’arbre que Tu nous as défendu. Si Tu ne pardonnes pas nos péchés et ne nous fais pas miséricorde, nous serons du nombre des perdants puisque Tu nous ne nous accorderas aucune part du bas monde et de l’au-delà.