Skip to main content

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٣ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
Suivez
مَآ
what
ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
min
مِن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
beside Him
en-dehors (de) Lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
(des) alliés.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce dont
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
vous vous rappelez.

Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon (al-ʾAʿrāf 7:3)

English Sahih:

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (Al-A'raf [7] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu. (Al-A'raf [7] : 3)

1 Mokhtasar French

Ô gens, suivez le Livre que votre Seigneur vous a révélé ainsi que la tradition de votre Prophète et ne suivez pas les passions des démons et des prêtres du mal que vous considérez comme des alliés, alors que vous délaissez ce qui vous a été révélé pour suivre leurs passions. Vous êtes peu à vous rappeler car si vous vous rappeliez, vous n’auriez rien préféré à la vérité et vous auriez suivi ce que vous a apporté votre Messager, l’auriez mis en pratique et auriez délaissé les prescriptions qui ne sont pas les siennes.